Забудьте о трудностях перевода с Елизаветой Ловеринг !
Главная / В курсе / Интервью / Наши люди в Монако: забудьте о трудностях перевода с Елизаветой Ловеринг !
Елизавета Ловеринг

Наши люди в Монако: забудьте о трудностях перевода с Елизаветой Ловеринг !

Лиза Ловеринг живет в Монако уже 15 лет. Превосходное владение французским языком на уровне носителя, а также знание местной жизни во всех ее проявлениях делает Елизавету практически незаменимой для тех, кто переехал или только планирует переезд в Монако. Она уже знает ответы на те вопросы, которыми задаются «новоприбывшие» резиденты Монако: как устроить ребенка в сад или школу, найти детского врача или профильного специалиста, оформить страховку, поставить на учет машину, куда обратится для регистрации бизнеса в Монако и многие, многие  другие «проблемы», которые неизбежно возникают у всех новых резидентов. Если нет знания французского , то любой вопрос превращается в настоящее испытание.  А ещё, где сделать письменный или устный  перевод любой сложности и тематики?

У Елизаветы свое бюро переводов Monaco Translations,  официально зарегистрированное в княжестве. В ее арсенале три языка: французский, английский и русский. Правительство доверило ей роль присяжного переводчика в суде Монако, тем самым наделив ее особым статусом в деликатных вопросах правосудия и признав высокий лингвистический уровень ее переводов.

Елизавета Ловеринг и Борис Крюк
Елизавета Ловеринг и  ведущий передачи » Что?Где? Когда? Борис Крюк

Жители княжества также имели возможность оценить мастерство Елизаветы на игре интеллектуального клуба «Что? Где? Когда?», которая состоялась прошлым летом в Hotel de Paris. Лиза обеспечивала синхронный перевод игры, в которой приняли участие не только российские игроки, но и сборная правительства Монако во главе с Анри Фиссором. Сегодня Лиза Ловеринг сама расскажет HelloMonaco о специфике работы ее компании.

HelloMonaco: Елизавета, расскажите, какие услуги предоставляет Monaco Translations?

Елизавета ЛоверингЛиза: Моя компания предлагает классические услуги перевода. Прожив в Монако 15 лет, я думаю, что в достаточной мере владею базой знаний о местной жизни, правилами взаимодействия с административными структурами и о культурной среде Княжества. Это  помогает мне оказывать помощь и поддержку клиентам в разнопрофильных переводах. Я занимаюсь письменным переводом документов, связанных с переездом и обустройством в Монако. Бывают ситуации, когда, наоборот, требуется перевод с французского на русский. Например, если семья переезжает в Монако и заводит здесь детей, необходимо подать досье на приобретение российского гражданства в Марсель или в Ниццу. В этом случае необходим перевод всех документов с французского на русский, с чем наша компания также может помочь.

HelloMonaco: А английский язык вам часто приходится использовать в работе?

Лиза: Я являюсь присяжным переводчиком по трем языкам, поэтому работать приходится со всеми. Английский мне очень помогает в тех ситуациях, когда русские переезжают в Монако из англоговорящих стран, где у них родились дети. В этом случае свидетельство о рождении может быть на английском, документы родителей — на русском, а перевод требуется на французский. Естественно, людям удобнее обратиться в компанию, где им смогут помочь со тремя языками одновременно.

HelloMonaco: Предоставляете ли вы услуги устных переводов?

Лиза: Конечно. Список наших услуг не ограничивается только письменными текстами. Более того, когда я создавала компанию, то понимала, насколько важна грамотная передача информации. Это один из основных принципов работы моей компании. Иногда небольшой нюанс способен поменять трактовку происходящего, будь то юридическая терминология или врачебный диагноз. Именно поэтому я придаю большое значение точности перевода. Кроме того, в список наших услуг входит все, что связано с документами купли-продажи, заверением у нотариуса, подписанием договоров, а также перевод деловых переговоров, сопровождение встреч с адвокатом и бизнес-переговоры. Я также заверяю документы как переводчик и беру на себя ответственность за правильное донесение информации.

Елизавета Ловеринг на игре "Что? Где? Когда?"
Елизавета Ловеринг на игре «Что? Где? Когда?»

HelloMonaco: Наверняка на вас также лежит ответственность за соблюдение конфиденциальности?

Лиза: Статус присяжного переводчика при апелляционном суде автоматически подразумевает конфиденциальность информации. Если я сопровождаю частное лицо на юридическую консультацию, моя подпись означает, что информация останется только между заинтересованными лицами. Сам по себе статус присяжного переводчика – это своего рода кредит доверия для моих клиентов.

HelloMonaco: Помогает ли вам тот факт, что ваша компания зарегистрирована в Монако?

Лиза: В последнее время количество людей, говорящих на русском в Монако, растет, и всё чаще я работаю с подачами документов в различные государственные инстанции и частные организации. Могу сказать, что досье, переведенное монакской компанией, автоматически заслужит больше доверия со стороны тех, кто будет его обрабатывать. Бывает, что сотрудники государственных учреждений звонят мне, чтобы уточнить какие-то нюансы. Они видят, что я полностью владею не только языком, но и разбираюсь в местных процедурах и законах. А это ценно.

Ирина Купченко и Елизавета Ловеринг на фестивале российского кино в Монако
Ирина Купченко и Елизавета Ловеринг на фестивале российского кино в Монако

HelloMonaco: Но ведь документы могут быть переведены и другими компетентными переводчиками, которые базируются за пределами Монако.

Лиза: Конечно. Перевод могут сделать отличные переводчики из Ниццы или Канн, но они вряд ли смогут в полной мере ответить на вопросы по самим процедурам и правильной подаче документов в Монако, так как в Княжестве есть свои нюансы. Если вы не работаете здесь много лет и лично не знакомы с алгоритмами работы, а главное — с людьми в администрации и муниципалитете, то могут возникнуть проблемы, избежать которых можно, работая с компанией, лицензированной непосредственно в Монако.

HelloMonaco: Сотрудничаете ли вы с местными русскими организациями?

Лиза: Да, мы находимся в очень тесном контакте. Более того, я являюсь партнером Русского культурного центра в Монако. Также я была задействована в ряде мероприятий, которые состоялись в рамках года России в Монако. Уже много лет назад у меня сложились очень теплые отношения с консульством Российской Федерации. Недавно я также стала членом Экономического совета Монако.

Елизавета Ловеринг на форуме Экономического совета Монако
Елизавета Ловеринг на форуме Экономического совета Монако

HelloMonaco: Как можно с вами связаться?

Мой сайт доступен на трех языках, там же вы найдете более подробную и развернутую информацию обо всех услугах, а также о том, как со мной связаться. Обращайтесь, буду рада помочь!



Похожие статьи

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.